Kesko markkinoi valikoimiinsa tulleita uusia Vegetarian Butcher -kasvistuotteitaan "lihana". MTK:ssa työskentelevä elintarvikekemisti Mari Lukkariniemi tarttui twitterissä kauppaketjun käyttämään liha-sanaan.
Lukkariniemi huomauttaa kuluttajatietoasetuksen määrittävän lihan maaeläimen lihakseksi. Sanan laittaminen lainausmerkkeihin ei hänen mielestään muuta asiaa.
Hei @KRuoka kuluttajatietoasetuksesssa sana liha on varattu maaeläimen lihaksille. ”Liha” on lihaa lainausmerkeissäkin. @Ruokavirasto neuvonnee mielellään kuinka välttää harhaanjohtamista ja mainostetaan vastuullisesti johon tekin olette kai sitoutuneet. Vielä ehtii korjaamaan. pic.twitter.com/5n97ppv0fH
— Mari Lukkariniemi (@LukkariniemiM) November 4, 2020
"Ja otsikossa liha ei edes ole lainausmerkeissä. Tulevaisuuden lihasta puhuttaessa kyseessä voisi olla esimerkiksi tuotantotapa, mutta ei tuote, joka mahdollisesti korvaa kulutuksessa lihaa."
Lukkariniemi sanoo, että säädöstasolla liha on määritelty hyvin tarkasti. Liha myös ymmärretään hyvin yksiselitteisesti maaeläinten lihaksiksi.
"Lisäksi lihalla on tiettyjä ravitsemuksellisia ominaisuuksia. Asioista pitää puhua niiden oikeilla nimillä."
Lihan ja sen korvikkeiden vastakkainasettelun sijaan Lukkariniemi kuitenkin huomauttaa, että olisi tärkeä miettiä miten korvaavia tuotteita voitaisiin valmistaa Suomessa suomalaisista raaka-aineista.
Keskon kampanjassa hän kertookin erityisesti harmitelleensa sitä, että tuotteet tulevat Hollannista.