Ylessä käännökset ovat lähellä sydäntä
Terhi Pape-Mustonen harmitteli kolumnissaan (MT 9.4.) Ylen ohjelmassa olleita käännösvirheitä. Ylessä laadukkaat käännökset ovat sydämen asia ja panostamme niihin vahvasti.
Korkealaatuiset käännökset ovat tärkeitä paitsi hyvän katselukokemuksen myös saavutettavuuden kannalta. Virheitä saattaa valitettavasti joskus sattua, mutta jokainen katsojapalaute käydään läpi. Jos kyseessä on virhe käännöksessä, asia korjataan.
Ylen kääntämisen ja versioinnin tiimissä käännetään vuosittain suomalaisten katsottavaksi iso määrä sarjoja ja muuta sisältöä. Näiden saavutettavuutta lisää myös kotimaisten ohjelmien alati kasvava ohjelmatekstitys, joka on valittavissa sekä Yle Areenassa että Ylen tv-kanavilla.
Näin pyrimme varmistamaan, että kaikki suomalaiset voivat nauttia Ylen laadukkaista sisällöistä.
Johan Aaltonen
päällikkö, tv & kääntäminen ja versiointi
Yle
Artikkelin aiheet- Osaston luetuimmat
