
Kiinankielinen teos suomennettiin 30 vuotta ilmestymisensä jälkeen – tämä tekee siitä päätähuimaavan kirjan
Chi Ta-wein Kalvot-romaani on kuin salaisuuksien lankakerä, joka avautuu kiusoitellen kerros kerrokselta.
Chi Ta-wei: Kalvot. Suomennos: Rauno Sainio. 179 sivua. Hertta. Kuva: Wikimedia Commons, Hertta, koonnut: Valtti KoivunenJoskus maailma osaa yllättää. Kukapa olisi osannut arvata, että taiwanilaisen kirjailijan romaani suomennettaisiin liki 30 vuotta ilmestymisensä jälkeen ja siitä kehittyisi yksi vuoden kirjasomehiteistä Suomessa? Ainakaan minä en olisi vuonna 1996 laittanut asian puolesta rahojani likoon vaikka olisin vedonlyönti-iässä ollutkin.
Chi Ta-wein Kalvot sijoittuu vuoteen 2100, jolloin ihmiskunta on joutunut pakenemaan otsonikatoa merenpohjaan rakennettuihin siirtokuntiin. Auringon käristäessä maankamaraa, on siltä suojautuminen noussut aivan uudenlaiseen arvoon. Ei siis ole ihme, että ihonhoitospesialisti Momo on taidoillaan kerännyt runsaasti mainetta.
Huomiosta huolimatta Momo haluaa elää yksinkertaista elämää. Hän ei haikaile kotinsa ulkopuolelle vaan tekee työnsä säntillisesti. Omassa uomassaan soljuva arki kuitenkin järkkyy, kun Momon äiti ottaa häneen yhteyttä ja ehdottaa tapaamista lapsensa 30-vuotissyntymäpäivien kunniaksi. Mutta miksi juuri nyt?
Yhteydenotto on yllättävä, sillä Momo ei ole tavannut äitiään pariin vuosikymmeneen. Ei sen jälkeen, kun hänelle lapsena tehty vaikea leikkaus erotti heidät lopullisesti.
Kalvot on mestarillisesti rakennettu tarina, joka kerros kerrokselta paljastaa lukijalle uusia salaisuuksia. Kirjailija johdattaa lukijaa kuin hihnasta taluttaen ja vasta aivan lopussa paljastaa kaikki korttinsa. Olo on onton haikea, mutta ehdottomasti hyvällä tavalla. Tätä on hyvä kirjallisuus!
Vaikka teoksen alkuperäisestä julkaisusta on jo huomattavan pitkä aika, tuntuu tarina tuoreelta. Tosin nykyvinkkelistä katsottuna ilmastokriisi on otsonikatoa suurempi uhka ja voidaan suhteellisen turvallisesti veikata, että 2100-luvulla ei selailla tietosanakirjoja. 1990-luvun tieteiskirjan saattelemisesta 2020-luvulle voi kiittää suomentaja Rauno Sainiota. Kiinankielinen alkuperäisteos on kääntynyt suomeksi vaivattoman tuntuisella ja raikkaalla otteella.
Ilmestyessään 1996 Kalvot oli ensimmäisiä kiinankielisiä sateenkaariromaaneja. Suomen lisäksi se on viime vuosina käännetty ainakin englanniksi, ranskaksi, italiaksi ja tanskaksi.
Suomessa käännöskirjakentillä jyrää etenkin englanninkielinen kirjallisuus ja yleisesti valikoima painottuu länsimaiseen katsantokulmaan. Tämän takia onkin hyvä tuulettaa aivoja taiwanilaisen kirjailijan teoksen ääressä. Kalvot tarjoaa ajatteluun aivan uudenlaisia sävyjä.
Artikkelin aiheet- Osaston luetuimmat










