Käännösvirheitä bongaamassa
Kielikuvien käännöksissä pitäisi olla tarkkana.Yle Areenan viihdyttävä sarja "Äidin uusi mies" kertoo perheestä, jossa on tapahtunut kohtalokas onnettomuus. Sarja sijoittuu Etelä-Englantiin, jonka kieli on minulle tuttua. Siksi sinänsä mitättömät käännösvirheet tarttuvat korvaani.
Yhdessä niistä luotettiin lasten selviävän ongelmistaan, kun oikeampi käännös olisi ollut lasten kääntyvän äitinsä kannalle. Toinen oli selkeä virhe, jossa henkilön alkoholinkäyttöä koskeva huomautus käännettiin koskemaan tämän puolisoa.
Virheitä sattuu aina, mutta toivoisin, etteivät ne johdu resurssien puutteesta. Yle-veron maksajana haluan, että kääntäjillä on aikaa ja mahdollisuus tehdä työnsä hyvin.
Yksi yleinen ja raivostuttava virhe käännöksissä liittyy pohjoisenglantilaisiin sarjoihin. Lounas on murteessa "dinner" ja päivällinen "tea". Siis jos Emmerdalessa kysytään "What's for tea?", kyseessä ei todennäköisesti ole teehetki.
Artikkelin aiheet- Osaston luetuimmat
