Tiesitkö: Joitain termejä on vaikea kääntää kielestä toiseen, mutta suomalainen ymmärtää helposti islantilaisen ”ikkunasään” merkityksen
”Sisu” on sana, joka vaatii muilla kielillä kuin suomeksi yleensä hieman selittämistä.
Portugalinkielinen saudade-sana tarkoittaa eräänlaista epämääräistä ja jatkuvaa kaipausta johonkin, jota ei tässä hetkessä ole eikä ehkä voi ollakaan. Kuva: Michael SwanSuomalaisilla on sisu, portugalilaisilla saudade ja saksalaisilla Schadenfreude. Esimerkkisanat ovat sellaisia, joita kyseisten maiden asukkaat saattavat pitää hankalina selittää tai kääntää.
Esimerkiksi sisua on selitetty muun muassa seuraavasti: ”Sisu tarkoittaa vahvuutta ja sitkeyttä tehtävässä, joka joidenkin muiden silmissä näyttäytyy hulluna tai toivottamana.”
Portugalinkielinen saudade-sana puolestaan tarkoittaa eräänlaista epämääräistä ja jatkuvaa kaipausta johonkin, jota ei tässä hetkessä ole eikä ehkä voi ollakaan. Euroopan toisella laidalla asuvien ja melankoliaan taipuvaisten suomalaisen lienee helppoa ymmärtää, ettei saudade ole aina kielteinen tai ahdistava tunne.
Suomen kielen sana ”sauna” tunnetaan maailmalla sen verran laajasti, että sen löytää monen kielen sanakirjoista. Myös saksan kielen Schadenfreude on päätynyt moneen sanakirjaan, ja kyseinen sana kuvailee mielihyvää, jonka saa toisen henkilön epäonnesta. Suomeksi sana taipuu vaikka vahingoniloksi.
Otetaan vielä esimerkki islannin kielestä. Sana gluggaveður tarkoittaa kirjaimellisesti ikkunasäätä, eli käytännössä säätä, joka on parhaillaan ikkunan lämpimämmältä puolelta nautittuna. Vaakasuoraa räntäsadetta sisätiloista katseleva suomalainen nauttii siis gluggaveðurista kuin islantilainen ikään.
Lähteet: BBC (7.5.2018), Portugalist.com, Britannica, Reykjavík Grapevine (7.3.2018)
Artikkelin aiheet- Osaston luetuimmat







