Kirja-arvio: Rohkea rokan syö ja muita suomalaisen kommunikaation helmiä
Miksi ulkomaalainen ei ymmärrä, jos suomalainen toteaa "ei voi kauhalla vaatia, kun on lusikalla annettu"?Onko mökille tulossa ulkomaisia vieraita? Kaiva hyllystä esiin Karoliina Korhosen Matti in the Wallet ja voitte heittäytyä yhdessä suomalaisen kielen saloihin. Suomen kanssa kommunikoi hyvin selkeästi, vai mitä?
Voitte aloittaa vaikka yhdessä ruokaa valmistamalla ja todeta, "Ettei nyt mennyt niin kuin Strömsössä". Ja kun sauna palaa kiihkeän lämmityssession päätteeksi, todeta "nyt otti ohraleipä."
Jos ulkomaalainen pitää suomalaisia ajatuskulkuja hämmentävinä, eihän sille mitään voi. Sanonta "ei voi kauhalla vaatia, kun on lusikalla annettu", voi tosiaan johtaa vähän harhaan fiksummankin.
Jos haluat kertoa rakkaallesi, että olet kiinnostunut hänestä, mieti kahdesti ennen kuin käytät ilmaisua "Olen pihkassa sinuun." Englanniksi käännettynä se saattaa kuulostaa oudolta. Hän saattaa myös ihmetellä, jos aloitat asiasi sanonnalla "Haluan nostaa kissan pöydälle."
Ehkä hän jonain päivänä riittävän kauan opiskeltuaan suomalaista mielenlaatuaan ymmärtää kuinka kauniisti on sanottu "kel onni on, se onnen kätkeköön."
Karoliina Korhosen Finnish Nightmares -sarjakuvien käännösoikeudet on myyty Yhdysvaltoihin, Japaniin, Etelä-Koreaan, Viroon ja Kiinaan. Suomalaisten kommunikoinnista riittää hauskuutta, ainakin jos ymmärtää ottaa asiat huumorilla.
Artikkelin aiheet- Osaston luetuimmat

