PÄIVÄN KYSYMYS Miksi Shakespeare suomennettiin uudestaan?
WSOY kertoo saaneensa valmiiksi William Shakespearen kirjoittamien näytelmien käännöshankkeen, joka alkoi jo vuonna 2002. Urakan aikana kaikki Shakespearen 38 näytelmää käännettiin nykysuomeksi.
Miksi WSOY ryhtyi tällaiseen hankkeeseen, kustannustoimittaja Saara Pääkkönen?
Monet ovat pitäneet Shakespearen näytelmiä vaikealukuisina. Uskomme, että yksi syy siihen on kielen muuttuminen. Alkuperäiset Paavo Cajanderin käännökset valmistuivat jo yli sata vuotta sitten.
Tavoitteena on ollut tehdä käännöksistä mahdollisimman luettavia, sellaisia että ne avautuvat kenelle tahansa. Toivomme, että nämä käännökset kestävät nyt seuraavat sata vuotta.
Millaiselle lukijakunnalle uudet käännökset on suunnattu?
Toki tavoitteena on ollut tehdä käännöksistä mahdollisimman käyttökelpoisia teattereille, mutta tietenkin me toivomme, että mahdollisimman moni muukin innostuisi niistä.
Jokainen teos on varustettu runsaalla määrällä lukijaa helpottavia alaviitteitä. Niissä kerrotaan muun muassa näytelmien tapahtuma-ajan yhteiskunnasta.
WSOY ei tainnut lähteä urakkaan pelkästään taloudellisista syistä?
WSOY:llä ei ollut näiden suhteen kaupallisia tavoitteita. Kyllä tämä oli ennen muuta kulttuuritahdon ilmaus.
JUHANI REKU
Artikkelin aiheet- Osaston luetuimmat
