Saatat tietämättäsi ymmärtää nahuatlinkielisiä ruokasanoja – ne ovat lainautuneet nykyisen Meksikon alueen alkuperäiskielestä jopa suomeen
Tomaatti ja suklaa ovat suomalaisten arkipäivää, mutta niiden juuret ovat kaukana – myös kielellisesti.
Suklaa-sana kumpuaa Meksikon alkuperäiskielestä, jolla on edelleen noin miljoona puhujaa. Kuva: Kankaanpää JaanaMitä yhteistä on suklaalla, avokadolla, tomaatilla ja chilillä sen lisäksi, että niitä kaikkia voi nykyään ostaa pienistäkin marketeista? Kaikkien kyseisten sanojen alkuperä on nahuatlin kielessä.
Ennen kuin espanjalaiset saapuivat nykyisen Meksikon keskiosiin, aluetta hallitsivat asteekit, ja nahuatl oli alueen valtakieli. Kielellä on edelleen noin miljoona puhujaa.
Uuden maailman asiat ja ilmiöt olivat eurooppalaisille valloittajille tuntemattomia, ja hankalahan esimerkiksi uusista kasveista on puhua ilman nimeä. Osa termistöstä lainattiin suoraan paikallisten kielistä, ja erinäisten mutkien kautta sanat ovat lopulta päätyneet myös suomen kieleen.
Esimerkiksi suklaa-sanan alkuperä on nahuatlin kielen chocolatl-sanassa. Eikä liene vaikea arvata, mitä nahuatlin sana tomatl ja chilli ovat suomeksi – tietenkin tomaatti ja chili.
Jos etsii kaupassa täydellisen kypsää avokadoa, koska aikoo tehdä guacamolea, tarvitsee itse asiassa kahta alkujaan nahuatlinkielistä sanaa. Kun avokadoa tarkoittava ahuacatl-sana yhdistyy niin ikään nahuatlinkieliseen, kastiketta tarkoittavaan molli-sanaan, saadaan sanaksi ahuacamolli, tai lautaselle guacamole.
Lähde: Merriam-Webster: 8 Words from Nahuatl
Artikkelin aiheet- Osaston luetuimmat







